Повечето домакински уреди, продавани в домашни магазини, имат надписи и инструкции на руски език. Но има и изключения - често най-функционалната и печеливша е автоматична машина с непознат език "съпровод" . В този случай таблото е пълно с термини на английски, турски или френски. Не бива да отказвате да купувате - просто изяснете как са обозначени програмите, опциите и центрофугата на пералнята на английски и други чужди езици. Нашият измамен лист ще ви помогне да го разберете.

Думата "върти" на различни езици

Непознат език на таблото не е причина за паника. Също така е лесно да се пере на "не-руски" перални машини. Първо, съвременните автоматични и полуавтоматични машини имат сходни характеристики и управление, и второ, в допълнение към думите върху кутията, разбираеми изображения се прилагат за всички. И така, опцията за завъртане почти винаги се обозначава със спираловидна икона.

Ако има малко икони и много букви на „подреденото“, тогава ще трябва да действате по старомодния начин - да превеждате. Например думата "завъртане" на различни езици се изписва по следния начин:

  • Английски - "въртене" ;
  • френски - "въртене" ;
  • немски - "spule" или "schleudern" ;
  • Фински - "kierto" или "pyöriminen" ;
  • италиански - "centrifuga" или "rotazione" ;
  • турски - "dönme" ;
  • Полски - по-често "wirowanie" .

Центрофугата на пералните машини с чужди означения се изписва като "spin" , "rotation" , "centrifuga" или "wirowanie" .

Ако пералнята идва от страна с по-екзотичен диалект, тогава потърсете подобна сродна дума или включете преводача. Във втория случай всяка търсачка ще помогне. В някои търсачки дори не е необходимо да въвеждате букви - просто направете снимка на термина или целия панел.

" Включване" и "Старт"

Когато се запознаете с чужда шайба, ще трябва да преведете и стартовите ключове. Говорим за мрежовия бутон, който на руски е обозначен като "Включване / изключване" . Други опции са възможни на не-руски панел:

  • Версия на английски - "Старт/Стоп" или по-често срещано "Включване/Изключване" ;
  • Немска версия - "Ein/Aus" ;
  • на италиански - Marchia/Arresto.

Лесно се намира на "подреден" и колона с градация на въртене. На руски се обозначава като "rpm" , на английски - "RPM" , на немски - "U / min" , а италианската версия - "Giri" . Можете също да гадаете за оборотите по числата, подредени в низходящ ред от 1000-1800 до 0-400.

Понякога таблото за управление предполага условно разделение на две групи: основни програми и специални. При англизирания модел производителят разграничава режимите с думите „основен“ и „специален“. На „немската“ машина първата опция е написана „първична“, на „италианската“ - „база“. Спомняме си и израза „главно меню“, което се превежда като „главно меню“. С негова помощ можете да отидете до настройките на машината. Ако моделът има дистанционно управление, тогава подобен надпис ще бъде дублиран върху него.

Чужди термини върху панелите на пишещи машини

Познаването на чуждия правопис на мрежовите бутони, главното меню и въртенето не е достатъчно за пълноценната работа на машината.По-добре е да попълните речника си, като запомните както основните програми, така и функциите. Така че, за да използвате пишеща машина на английски, е желателно да знаете около 30 думи, първата от които е „измиване“ - миене. Към него се добавя пояснение:

  • бързо или бързо - ускорено;
  • Intensive - интензивен;
  • ежедневно - ежедневно;
  • деликатен - деликатен;
  • easycare - за леко замърсено пране;
  • prewash - предпране;
  • ръка - ръководство;
  • нежно - меко;
  • памук - памук;
  • спорт - спорт;
  • супереко -супер-еко;
  • обувки - за обувки.

Изплакването е посочено като „изплакване“, ако следва „късо“, тогава говорим за ускорен цикъл, ако е „допълнително“, тогава за допълнителен. Накисването се подписва като "накисване" . Spin на английски се пише "spin" , но често има комбинирани опции:

  • няма въртене - въртенето е деактивирано;
  • изплакване + центрофуга - изплакване и центрофуга;
  • нежно въртене - меко въртене на барабана.

Препоръчително е също така да запомните отложеното изплакване (holdrinse), функцията за забавяне на стартирането на програмата (startdelay) и нейния край (holdstop). Думата "drain" означава източване, "easyironing" за премахване на бръчки, "driying" за активиране на сушене и "ecodrumclean" за екологично почистване на резервоара.

На немски прането е waschen. Съответно префиксът "вор" се чете като предварителен, "интензивен" - интензивен и с "шух" - за обувки. Подписите pflegeleicht (деликатен), zeitsparen (икономичен), hand (ръчен), fein (деликатен) и misch (смесен) също са възможни. Изплакването се изписва „Spulen“, отцеждането се изписва „Abpumpen“, накисването се изписва „Weichspulen“. Препоръчително е да запомните няколко други обозначения:

  • Knitterschutz - без намачкване;
  • Калт - ниска температура;
  • Bugelleicht - изглаждане на бръчки;
  • Trocken - сушене;
  • Startzeit - забавяне на старта.

Когато използвате пишеща машина с италиански "акомпанимент" , преводът на тези думи ще бъде полезен:

  • lavaggio - основно пране;
  • pre-lavaggio - предварителна програма;
  • forte lavaggio - интензивно измиване;
  • lavaggiorapido - експресна програма;
  • amorbidente - нежна програма;
  • лесна стиратура - премахване на гънки;
  • asciugatura - цикъл на сушене;
  • mano - ръчно или деликатно пране;
  • risciacqui или trattamenti - изплакване;
  • ammollo - накисване;
  • esclusione - без въртене;
  • ritardatore di partenza - отложен старт.

Лесно е да свикнеш с машина с "подреден" на немски или турски - просто намерете превода и запомнете няколко термина. Не забравяйте за символите, които са типични за повечето перални.

Категория: